Retten die Sozialversicherer die Börse?不宜从机会主义角度解读地方社保公积金入市传闻

Von Shen Hongpu 沈洪溥. Originalartikel: Dongfang Zaobao vom 19.12.2011.

Übersetzung:

Die Gerüchte über einen Gang der lokalen Sozialversicherungsfonds auf den Anlagemarkt sollte man nicht opportunistisch sehen

Berichten zufolge sagte ein Vertreter des Fonds der China Securities Regulatory Comission (CSRC) bei einem Pressegespräch am Abend des 16.12., dass die CSRC derzeit Überlegungen zu politischen Maßnahmen anstelle, wie man die Anlage der Überschüsse der lokalen Sozialversicherungsfonds und Reservefonds am Markt fördern könne. Continue reading

Wem gehören Chinas Devisen?“藏汇于民”不能只是一张空头支票

Von Qiu Lin 邱林. Originalartikel: Zhongguo Jingji Wang vom 9.11.2011.

Übersetzung (gekürzt):

Die Verwendung des Wahlspruchs “藏汇于民 cáng huì yú mín” (etwa: “Die Devisen sollten beim Volk sein”, in Analogie zu dem Ausdruck “藏富于民 cáng fù yú mín”, “Der Reichtum sollte beim Volk sein (und nicht bei der Regierung)” durch Zhou Xiaochuan am 24. Oktober hat zu Reaktionen in der chinesischen Presse geführt. Continue reading

Zeit für eine neue Wechselkurs-Politik中国应抓住汇改良机

Von Liu Haiying 刘海影. Originalartikel: ftchinese.com vom 8.11.2011.

Übersetzung:

China sollte die günstige Gelegenheit für eine Wechselkursreform ergreifen

Auf dem G20 Treffen der letzten Woche rief Chinas Staatspräsident Hu Jintao die Führungskräfte aller Länder dazu auf, die Schwellenländer nicht mehr zur Aufwertung ihrer Währungen zu drängen. Continue reading

Chinas Bodennutzungssystem und die Verschuldung auf lokaler Ebene 征地制度是地方债膨胀的根源

Von Wang Zi 王子. Originalartikel: ftchinese.com vom 8.9.2011.

Übersetzung:

Das Landrequirierungssystem ist die Ursache für die wachsende Verschuldung der Lokalregierungen

Seit 2009 stößt die rasch anwachsende Verschuldung von Chinas Lokalregierungen auf breite Aufmerksamkeit. Continue reading

Strategien für echtes Wachstum专家预测中国经济将转入中速增长

Von Zhang Mianmian 张棉棉 . Originalartikel: Zhongguo Guangbo Wang vom 13.11.2011.

Übersetzung:

Gestern (12.11.2011) kamen am zweiten Tag des Caixin Summits 2011 zahlreiche hochkarätige Persönlichkeiten zusammen. Ihr Thema lautete „Strategien für echtes Wachstum“. Continue reading

Die Marktsteuerung in Chinas Immobiliensektor sollte nicht gelockert werden中国房地产调控不应放松

Von Ni Jinjie 倪金节. Originalartikel: ftchinese.com vom 1.11.2011.

Übersetzung:

Chinas Immobilienmarkt kommt allmählich in eine heikle Phase, in der bereits die kleinste Unruhe ausreicht, um bei den verschiedenen Interessengruppen die verschiedensten Deutungsversuche auszulösen. Continue reading

Was hindert chinesische Unternehmen daran, innovativ zu sein?中国企业创新须突破三不

Von Liu Shengjun 刘胜军. Originalartikel: Fenghuang Wang/Di Yi Caijing vom 15.09.2009.

Übersetzung:

Die „Drei Nicht“, die für die Innovationsfähigkeit chinesischer Unternehmen überwunden werden müssen

Bis heute haftet “Made in China” international das Etikett an, billig, nachgemacht und von minderer Qualität zu sein. Warum sich die Chinesen heute, da Eigenständigkeit und Innovation ganz oben auf der Tagesordnung stehen, mit der Innovation schwer tun, ist zu einem wichtigen Thema geworden. Continue reading

Rezepte gegen Wenzhous Krise

Von Xu Jin 徐瑾. Originalartikel: ftchinese.com.

Übersetzung:

Wenzhou gerät erneut ins Fadenkreuz allgemeiner Kritik

Mit der Fluchtwelle Wenzhouer Unternehmer und dem Wenzhou-Besuch von Chinas Premier Wen Jiabao hat während der freien Tage zum Chinesischen Nationalfeiertag die Aufmerksamkeit für die private Hochzins-Kreditvergabe in Wenzhou einen Höhepunkt erreicht. Continue reading

Multis in China最赚钱的在华跨国公司

Beitrag der Redaktion der Zeitschrift Quanqiu Qiyejia (Global Entrepreneur) vom 18.08.2011.

Übersetzung:

Die profitablesten Multis in China

Zusammenfassung: Jetzt, da die goldenen Zeiten vorbei sind, ist es schwieriger geworden, die gewinnstärksten multinationalen Unternehmen auszumachen. Doch zur selben Zeit lohnt es sich noch mehr, ihren Siegesstrategien nachzugehen; Continue reading

Die Herren Finanzbeamten中国税务专管员手握大权

Leserbrief von xiaxuegong3008. Originalartikel: ftchinese.com vom 20.9.2011.

Übersetzung:

Die Macht liegt in den Händen von Chinas Steuerbeamten

Nach der Lektüre des Artikels “Obama reicht neuen Plan zur Steuererhöhung ein” musste ich an das Problem der Steuereintreibung in China denken. Meine Meinung dazu:

Wir diskutieren immer nur über die Höhe der Steuerlast und den “tax misery index”, aber was bringt das? Die entscheidende Frage ist: wohin fließen die Steuereinnahmen, und wer treibt sie ein? Continue reading